miércoles, 24 de marzo de 2010

Retazos lacanianos


Teoría en poesía
Pero qué océano de goce femenino no ha sido necesario para que el navío de Edipo flote sin hundirse, hasta que la peste muestra en fin de qué estaba hecho el mar de su felicidad. Júzguenlo por lo que ha sido necesario que despliegue Yocasta como potencia de disimulación. Y en Sófocles, esa huída de todos los recuerdos que se imaginariza en la huída del servidor testigo del crimen, ¿no está hecha para evocar algo? No obstante Yocasta termina sin duda por exclamar: “Infortunado tú que jamás podrás conocer quién eres”. Yocasta lo sabe. Pero, ¿quién es Yocasta? ¿Por qué no el embuste encarnado en lo que concierne al acto sexual, lugar al que no se accede más que por haber apartado la verdad del goce? En ese campo “x” entre el pequeño “a” y el lugar del Otro, la verdad no puede hacerse escuchar.
Del seminario La lógica del fantasma. Publicado en Lettres.
Comentario. Una poesía que nos hace preguntarnos por el Lacan traducido, pues en esta su palabra navega poética, en otras traducciones del mismo párrafo, pareciera que hablara otro. Para notar diferencias, (no sin poesía) ver traducción de Pio Eduardo Sanmiguel y otros en: http://perso.gratisweb.com/seminario_14/. Clase 18 del 26 de abril de 1967

4 comentarios:

  1. Poético en verdad, Isabel... También me parece en muchas ocasiones encontrame con un Lacan de ese talante. ¿Pero fue eso lo que dijo Lacan? ¿No se lo está acaso embelleciendo más de la cuenta en dicha traducción? ¡Como si lo necesitara ¿cierto?! Y, en cambio, en lo que concierne a ese pasaje, constriñe en una frase siete párrafos o más, trastocando de paso el orden y el sentido de lo dicho e ignorando muchos otros elementos que lo llevarán, poco más adelante a hablar del "goce embidonado", tal como me permití recomendar la traducción del "franglés" "jouissance cannée". Humildemente me permito recomendarte, aunque sé que ya estás enterada de su existencia, la traducción de este Seminario que realicé en compañia de algunos amigos y colegas (cuyos nombres aparecen todos en cada capítulo) y que se encuentra en la siguiente página: http://perso.gratisweb.com/seminario_14/ y particularmente en lo que concierne a este pasaje: http://perso.gratisweb.com/seminario_14/sem-14-18.pdf
    Un saludo de amistad,
    Pio Eduardo Sanmiguel Ardila

    ResponderEliminar
  2. Hola Pio, tu comentario da cuenta de algo del por qué se me ocurrió este blog. Yo sabía del trabajo de ustedes de la traducción y, en el momento en que colgué el comentario, deseé tener a mano otra versión, pero como el inconsciente nos lleva a lo queremos por los caminos menos esperados, obviamente no lo recordé. Te agradezco el comentario para que las personas interesadas puedan, al igual que yo, ahora, encontrar una versión más ajustada.

    De lo que trato en este blog, además de engolosinarme con lo que me gusta, es arriesgarme a lo no sabido, que seguramente me enriquecerá, y espero que no sólo a mí. Este ya es un primer paso.

    ResponderEliminar
  3. Algo más: me evoca todo esto una expresión muy de los franceses, cuando tal vez se sienten apabullados por la inmensidad, solidez y coherencia de la obra de Lacan; dicen entonces: "À chacun sa chacune, à Lacan sa lacune", que en una traducción tal vez demasiado literal para poder conservarle su música rezaría: "A cada uno su cada una, y a Lacan su laguna".

    ResponderEliminar
  4. Como dice Freud, no es fácil sustraerse al ídolo...

    ResponderEliminar